pallavi
mApAla velasi(y)ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra
anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAragan(i)cci
kApADu Sakti nI karamunan(u)NDaga (mA)
caraNam
caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma(n)E pATirA
karuNA payO nidhi(v)aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narul(A)padalanu nEn(E) pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIk(I) parAk(E)la (mA)
pallavi
mApAla velasi-ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You (rAdA) protect (brOvaga) us (mamu) now (ika) by being (velasi) (literally shining) (velasiyika) our guardian (mApAla)?
anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAraganu-icci
kApADu Sakti nI karamunanu-uNDaga (mA)
As the power (Sakti) to protect (kApADu) us, by bestowing (icci) abundant (niNDAraganu) (niNDAraganicci) devotion (bhakti) to Your (nI) holy feet (pAdamula), is (uNDaga) in Your (nI) hands (karamunanu) (karamunanuNDaga),
O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now by being our guardian?
caraNam
caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma-E pATirA
karuNA payO nidhi-aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narula-Apadalanu nEnu-E pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIku-I parAku-Ela (mA)
O Destroyer (samhAra) of sins (pApa)! How much (E) effort (pATirA) is it for You to relieve (tunuma) (literally cut off) (tunumanE) my (nA) misery (paritApamulanu)?
O Consort (pati) of lakshmI (SrI) who is (aina) the Ocean (payO nidhi) (nidhivaina) of compassion (karuNA)! O Wielder (vidhRta) of bow (cApa) and arrows (bANa)!
O Friend (bAndhava) (literally relative) in adversity (Apat) (Apad-bAndhava)! What (E) task (pani) will I (nEnu) (nEnE) attend to (jUtunu) in the midst of adversities (Apadalanu) created by these (I) sinful (pApa mati) (literally sinful minded) people (narulu) (narulApadalanu)?
Why (Ela) do You (nIku) show such (I) (nIkI) unconcern (parAku) (parAkEla) to protect (kApADa) me?
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?
Notes
Variations - (Pathanthara)
3 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja nuta rAmacandra.
Top
References
Comments
1 – rOsAna – there is some doubt about translation of this word. From the context, it has been translated as ‘passionately’. Is tyAgarAja using a urdu word ‘rOzAna’ (corrupted as ‘rOsAna’) which means ‘daily’ – anu dinamu?
2 – nAgAdhipa vinuta; nAga rAja hRt-sAgarAbja - ‘nAga’ means both ‘snake’ and ‘elephant’. One of these of epithets refers to SEsha and the other to gajEndra. It is not clear which one is what. The first one has been taken as ‘SEsha’ and the second one as ‘gajEndra’.
Top