Transliteration Scheme

mApAla velasi - rAga asAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
mApAla velasi(y)ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra

anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAragan(i)cci
kApADu Sakti nI karamunan(u)NDaga (mA)

caraNam
caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma(n)E pATirA
karuNA payO nidhi(v)aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narul(A)padalanu nEn(E) pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIk(I) parAk(E)la (mA)


caraNam 2
dIna rakshaka bhakt(A)dhIna sAkEta nagar(I)Sa nA madi
padarina sujana mAn(A)bhimAna pAlana samAna rahita
1rOsAna nIdu dAs(A)nu-dAsuDanu dAnav(A)ntaka
mudAna nArada su-gAna lOla dari kAna santatamu (mA)
caraNam 3
2nAg(A)dhipa vinuta nAg(A)ri ratha ninu vinA gatin(e)ruga
2nAga rAja hRt-sAgar(A)bja bhava sAgar(A)ntaka
sur(A)gha hara kanak(A)ga dhIra sura nAga gamana
SaraN(A)gat(A)pta SrI 3tyAgarAja nuta (mA)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mApAla velasi-ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra

O Lord SrI rAmacandra! Won’t You (rAdA) protect (brOvaga) us (mamu) now (ika) by being (velasi) (literally shining) (velasiyika) our guardian (mApAla)?


anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAraganu-icci
kApADu Sakti nI karamunanu-uNDaga (mA)

As the power (Sakti) to protect (kApADu) us, by bestowing (icci) abundant (niNDAraganu) (niNDAraganicci) devotion (bhakti) to Your (nI) holy feet (pAdamula), is (uNDaga) in Your (nI) hands (karamunanu) (karamunanuNDaga),
O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now by being our guardian?


caraNam
caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma-E pATirA
karuNA payO nidhi-aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narula-Apadalanu nEnu-E pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIku-I parAku-Ela (mA)

O Destroyer (samhAra) of sins (pApa)! How much (E) effort (pATirA) is it for You to relieve (tunuma) (literally cut off) (tunumanE) my (nA) misery (paritApamulanu)?
O Consort (pati) of lakshmI (SrI) who is (aina) the Ocean (payO nidhi) (nidhivaina) of compassion (karuNA)! O Wielder (vidhRta) of bow (cApa) and arrows (bANa)!
O Friend (bAndhava) (literally relative) in adversity (Apat) (Apad-bAndhava)! What (E) task (pani) will I (nEnu) (nEnE) attend to (jUtunu) in the midst of adversities (Apadalanu) created by these (I) sinful (pApa mati) (literally sinful minded) people (narulu) (narulApadalanu)?
Why (Ela) do You (nIku) show such (I) (nIkI) unconcern (parAku) (parAkEla) to protect (kApADa) me?
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?


caraNam 2
dIna rakshaka bhakta-adhIna sAkEta nagara-ISa nA madi
padarina sujana mAna-abhimAna pAlana samAna rahita
rOsAna nIdu dAsa-anu-dAsuDanu dAnava-antaka
mudAna nArada su-gAna lOla dari kAna santatamu (mA)

O Protector (rakshaka) of humble (dIna)! O Lord dedicated (adhIna) towards (welfare of) devotees (bhakta) (bhaktAdhIna)! O Lord (ISa) of ayOdhyA (sAkEta) town (nagara) (nagarISa)!
O Protector (pAlana) of honour (mAna) and pride (abhimAna) (mAnAbhimAna) of pious people (sujana)! O Peerless (samAna rahita) Lord!
Even if my (nA) mind (madi) is perturbed (padarina), I am, passionately or always (rOsAna) servant (anu-dAsuDanu) of Your (nIdu) devotees (dAsa) (dAsAnu-dAsuDanu);
O Destroyer (antaka) of demons (dAnava) (dAnavAntaka)! O Lord who enjoys (lOla) the sweet music (su-gAna) of sage nArada!
In order to find (kAna) my refuge (dari), O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now happily (mudAna) by being our guardian forever (santatamu)?
caraNam 3
nAga-adhipa vinuta nAga-ari ratha ninu vinA gatini-eruga
nAga rAja hRt-sAgara-abja bhava sAgara-antaka
sura-agha hara kanaka-aga dhIra sura nAga gamana
SaraNu-Agata-Apta SrI tyAgarAja nuta (mA)

O Lord praised (vinuta) by SEsha – Chief (adhipa) of snakes (nAga) (nAgAdhipa)! O Lord who has garuDa – enemy (ari) of snakes (nAga) (nAgAri) as carrier (ratha) (literally chariot)! I do not know (eruga) any refuge (gatini) (gatineruga) other than (vinA) You (ninu);
O Moon (abja) of the heart (hRt) Ocean (sAgara) (hRt-sAgarAbja) of gajEndra – King (rAja) of elephants (nAga)! O Lord who puts an end (antaka) to the Ocean (sAgara) (sAgarAntaka) of Worldly Existence (bhava)!
O Lord who relieves (hara) suffering (agha) of celestials (sura) (surAgha)! O mEru – golden (kanaka) mountain (aga) (kanakAga) - like Hero (dhIra)! O Lord whose gait (gamana) is as majestic as that of airAvata - celestial (sura) elephant (nAga)!
O Benefactor (Apta) of those who seek (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgatApta)! O Lord (SrI) praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?


Notes

Variations - (Pathanthara)
3tyAgarAja nuta – tyAgarAja nuta rAmacandra.
Top

References

Comments
1rOsAna – there is some doubt about translation of this word. From the context, it has been translated as ‘passionately’. Is tyAgarAja using a urdu word ‘rOzAna’ (corrupted as ‘rOsAna’) which means ‘daily’ – anu dinamu?

2nAgAdhipa vinuta; nAga rAja hRt-sAgarAbja - ‘nAga’ means both ‘snake’ and ‘elephant’. One of these of epithets refers to SEsha and the other to gajEndra. It is not clear which one is what. The first one has been taken as ‘SEsha’ and the second one as ‘gajEndra’.
Top